Я использую poedit для программных переводов для Opera, и у меня никогда не было таких проблем. PO-файлы - это текстовые файлы с некоторыми изменениями. Они будут обрабатывать многострочные переводы, проверять наличие таких флагов, как нечеткие. Должен сказать, что на данный момент я использую POedit под Windows, так как используемое мной программное обеспечение SVN (Tortoise SVN) работает только под Windows, и мне лень найти аналог под Linux.
Вы должны быть в состоянии загрузить их в любом UTF8-совместимом редакторе. Я не знаю всех редакторов под Linux, хотя мне бы очень хотелось узнать больше об этом. Одной из характеристик файлов UTF-8 является то, что все акцентированные буквы представлены в двух байтах, а не в одном, со специальной буквой в качестве первого байта.
На этом этапе вам лучше всего искать редакторы UTF-8 под Linux. Я уверен, что OpenOffice должен быть в состоянии сделать трюк. Попробуйте загрузить файл в этом редакторе и сохранить его обратно, возможно, под другим именем. Кроме того, в начале есть несколько строк, в которых рассказывается о переведенном языке, авторе, номере редакции и т. Д. Я помню, что видел предупреждения о таких пропущенных полях.